E.
Angélica Guerra Avalos (neotropia@hotmail.com)
Universidad de Guadalajara, México
|
|
|
En los Estados Unidos de Norteamérica, la cultura latinoamericana ha tenido tal presencia durante años, que su influencia ha dado lugar a una fusión cultural innegable. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión ha sido la mezcla de los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno denominado spanglish. La importancia de analizar el impacto del spanglish en la cultura estadounidense radica en cómo se ha ido extendiendo su uso, tanto en la vida cotidiana de un gran número de habitantes de tal país, como en los medios de comunicación masiva, con lo cual ha rebasado las fronteras estadounidenses para ejercer un efecto lingüístico en diferentes países alrededor del mundo. Para poder comprender este fenómeno, resulta necesario remontarnos al asentamiento de colonias y misiones españolas en las regiones de California y Florida, lo cual dio pauta para la presencia del español en Estados Unidos de América. Posteriormente, Estados Unidos obtuvo del gobierno mexicano el territorio de Texas en 1845; y en 1848 fueron incorporadas las regiones del Río Grande: Nuevo México, Utah, Nevada y California. A través de los años estas zonas han estado pobladas por gente que habla español. Aunado a este proceso de incorporación geográfica, es fundamental entender que el flujo migratorio a Estados Unidos, desde algunos países donde se habla español, especialmente México, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y algunas regiones de Centroamérica, es histórico y producto de factores diversos, entre ellos la gran atracción de la economía estadounidense en un contexto asimétrico entre los países. Por ejemplo, en Estados Unidos se percibe más en una hora de trabajo no calificado que en toda una jornada laboral en México. De acuerdo con cifras preliminares divulgadas por la Oficina del Censo de Estados Unidos el 7 de marzo de 2001, según un muestreo reciente, la población hispana ha alcanzado los 35.5 millones de personas, lo cual representa alrededor del 15% de la población total del país. Debido a sus altos índices de natalidad y a la inmigración constante se espera un crecimiento constante de este grupo minoritario, particularmente en los estados de Texas y California. Esa gran diversidad entre los hispanos
en Estados Unidos ha influido en todos los aspectos de la cultura y sociedad
de ese país, entre ellos el idioma. Prueba de esto es el hecho de que el
español, sin ser oficial, es el segundo idioma más hablado en esa nación,
constituyéndose como elemento unificador de los grupos hispanos. Esa mezcla ha propiciado que el español
en Estados Unidos no se haya propagado en su totalidad de una forma pura.
Durante varias décadas se ha estado utilizando un híbrido lingüístico
conocido como spanglish, el cual no es español ni inglés, sino una
amalgama que nace del encuentro (o choque) entre ambos idiomas. Este producto
de los pueblos de ascendencia hispana surgió como expresión informal y
callejera, debido al intenso fluir migratorio en estados como Texas, Nuevo
México, Arizona y California, extendiéndose a Miami y Nueva York. El spanglish da una oportunidad
de comunicarse en dos idiomas al mismo tiempo y a la vez de tener un sentido
de pertenencia a dos culturas. La función del spanglish es claramente
comunicadora y se ha dado por la existencia de una carencia de vocabulario en
alguna de las dos partes que forman un diálogo, motivo por el cual es
necesario adaptar las palabras conocidas al esquema en el que se requiere
expresar una idea. Es por ello por lo que se le considera una muestra de alto
nivel de creatividad lingüística, que por sus características informales no
sería posible estandarizar académicamente. Según su precursor y catedrático Ilán
Stavans, si bien el spanglish no es un idioma, está en proceso de
convertirse en dialecto. Este autor sostiene que los hispanos de Estados
Unidos son una minoría amplia, polifacética y heterogénea que se resiste a
abrazar el inglés como su única lengua, que procura mantenerse bilingüe,
que mantiene su propia identidad, que constituye un país dentro de otro
país, y eso es lo que genera este fenómeno, el cual representa el precio de
la supervivencia del español en Estados Unidos. Afirma que resistirse a este
fenómeno con el pretexto de resistir el imperialismo gringo es
resistirse a una realidad que ya es inevitable. El spanglish tiene pocas reglas y
muchas variaciones, constituyéndose en un paseo sin esfuerzo entre los dos
idiomas. Las frases y oraciones vienen y van prácticamente de manera
inconsciente cuando la intuición de quien lo habla va allegándose de las
mejores expresiones para expresar la idea que tiene en mente, pudiendo
inclusive crear nuevas palabras. Los lingüistas han indicado que se
trata de un código cambiante. Richard Skiba señala que el cambio de código
ocurre comúnmente entre los bilingües y puede tomar formas diversas, que
incluyen la alteración de palabras, el uso intercalado de frases de ambos
idiomas y el cambio interoracional en narraciones largas. En una conversación
normal entre dos bilingües el cambio de código consiste en un 84% de
alteraciones de palabras, 10% de alteraciones de frases y 6% de alteraciones
de oraciones. Generalmente, hay dos enfoques del spanglish
con incontables variaciones. Puede consistir en la combinación de palabras
correctas ya sea en español o en inglés: dos idiomas se unen and they
both win something (dos idiomas se unen y ambos ganan algo). El segundo
enfoque ha sido el creado por los inmigrantes para sobrevivir y consiste en
que las palabras en inglés se "tomen prestadas" para cambiarlas y
pronunciarlas en una forma de español: to hang out a hanguear.
De esta manera se hacen palabras bajo las reglas de ortografía del español,
pero no precisamente de manera correcta. Aunque el spanglish pueda
escucharse simple, de acuerdo con Tony Zavaleta, antropólogo que estudia la
frontera México-Estados Unidos, el cambio de código implica mucho más que
saber dos idiomas. Es el resultado de vivir en un ambiente donde el español y
el inglés han tenido presencia por muchos años. Por lo tanto, el spanglish
es una manifestación cultural que da un sentido de propiedad de un lugar
determinado, y esto es lo que facilita a las personas el combinar los idiomas. Acerca del uso del spanglish, en
la mayoría de los casos se utiliza cuando una persona no puede expresarse en
un idioma extranjero, por ejemplo un inmigrante recién llegado a un país,
por lo cual lo combina con su idioma madre para compensar su deficiencia. En
otras ocasiones, quienes lo usan lo hacen tan sólo por diversión, ya que
está lleno de adaptaciones disparatadas del inglés. Además existen
situaciones en las que el cambio de código se presenta cuando se desea
expresar solidaridad con un grupo social particular, cuando se busca demostrar
cierta actitud hacia quien lo escucha, o cuando se quiere excluir a otros que
no hablan ni entienden el idioma usado en una conversación. Un aspecto importante es que el spanglish
ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral, para convertirse también
en un movimiento literario. Esto está permitiendo su consolidación y, de
alguna manera, cierta legitimación. Por otro lado, ya no sólo es considerado
como un "exotismo lingüístico", sino una constante utilizada en la
comunicación, con lo que ha captado la atención no solamente en Estados
Unidos. Su expansión a otros países se ha dado por la influencia de los
medios masivos, de la música, y del intercambio cultural que se produce
gracias a los avances tecnológicos. Entre los factores que han contribuido
para que se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores,
raperos, locutores de radio y televisión, periodistas, poetas,
"cibernautas", etc. En Estados Unidos, los jóvenes que
luchan con orgullo por su identidad como miembros de minorías culturales,
utilizan más el spanglish como jerga, pero los adultos lo han ido
aceptando. Además, aunque es más hablado por las clases bajas y medias, poco
a poco se expande a pasos agigantados. Definitivamente su popularidad ha
crecido, y lo que en un momento fue una moda, una forma de expresión
casi contracultural, ahora es, para muchos, una necesidad. En Nueva
York, se ha convertido en la forma de comunicación oral más utilizada
después del inglés y del español. Uno de los principales pioneros del spanglish
fue el locutor de radio Ed Gómez de la cadena KABQ, de Alburquerque, en Nuevo
México. Este locutor comenzó a utilizarlo a mediados de los 80 y así una
moneda de 25 centavos pasó a llamarse quora (de "quarter"),
la acción de limpiar con un trapo mapiar, de "mop", y
las galletas crackers. Para despedir su programa radiofónico,
pronunciaba un hasta sun (de "soon", 'pronto').
Posteriormente, han surgido otras vías
de expansión como Latina, la primera revista que se publicó
utilizándolo en Estados Unidos. Esta publicación tiene en su portada
titulares como: "Star's childhood’s secretos". Además se creó en
loquesea.com el primer portal de Internet para una generación que lo
habla. En Estados Unidos hay canales de televisión y más de 275 estaciones
de radio que transmiten en español, pero incorporan spanglish, con un
alcance de público muy amplio durante las 24 horas del día. De igual manera
se ha hecho popular y ha llegado a todo tipo de gente mediante programas
televisivos como Sábado Gigante, presentado por Don Francisco, y el Show de
Cristina. Aunado a lo anterior, ha ganado un
sentido de urgencia al hacerse sentir en la música, en la cinematografía
y en la literatura. En el ambiente musical, la
influencia del idioma de los hispanos comenzó con Carlos Santana,
Ritchie Valens, Los Lobos, El Chicano y Malo. Ahora, el spanglish
está presente en canciones de grupos como Cypress Hill o Control
Machete. Es posible escuchar: ``dame, dame, dame, dame todo el power...
gimme, gimme, gimme, gimme todo el poder'', en un tema de la banda
mexicana Molotov. Este fenómeno también se ha
manifestado a la inversa: artistas estadounidenses como Beck ("soy un
perdedor, I’m a loser baby..."), Beastie Boys y Sublime han
introducido frases en español en sus canciones en inglés. Un claro ejemplo de la fuerza cultural
de grupos musicales latinos en Estados Unidos es el disco
"Spanglish101". Juan Brujo, líder del grupo Brujería, menciona que
si bien el inglés sigue dominando la cultura del mundo, hay músicos con sus
agendas propias que tocan música de la manera y en el idioma que quieren y
buscan que el mundo hable en sus idiomas, ya que constituyen profesores de una
escuela de cambio, utilizando la música como formato de enseñanza. Tales
grupos son Peyote Asesino, Calavera, Chicle Atómico y Brujería, entre otros. En el caso específico de los chicanos,
la cultura chicana y el fenómeno spanglish se expresa en la literatura
de Sandra Cisneros, en películas como Mi familia y La bamba, a
través del Teatro Campesino de Luis Valdéz o en el estilo popular de
música conocido como tex-mex, con representantes como la desaparecida Selena.
Edward James Olmos es una figura muy respetable y representativa de la cultura
chicana en Estados Unidos, debido a su participación en películas como: Con
ganas de triunfar y Americanos: Latino Life in the United States. Asimismo, en la llamada "Milla de
los Museos" de Nueva York se encuentra el Museo del Barrio, uno de los
museos latinos más importantes de Estados Unidos, donde se pueden ver obras
de artistas latinoamericanos en general, pero que básicamente son ejemplo de
la fusión cultural estadounidense y puertorriqueña y reflejan aspectos de la
vida de la comunidad. En la literatura, escritores y poetas como Nicolasa Mohr
y Martín Espada expresan los retos que enfrentan los puertorriqueños que
forman parte de la sociedad estadounidense. Raúl Juliá, Jennifer López,
Tito Puente y Roberto Clemente han contribuido al mundo del cine, la música y
el deporte en Estados Unidos. Por otra parte, en la literatura
latinoamericana, poco a poco, las megalópolis multiculturales de Estados
Unidos de América, tales como Nueva York, Miami, y la frontera
mexicoestadounidense, se van convirtiendo en destinos literarios frecuentes.
Hay cada vez más novelas, cuentos, crónicas, poemas y ficciones digitales
ambientadas en los espacios poblados y reconfigurados por mexicanos, cubanos,
sudamericanos, puertorriqueños, dominicanos y centroamericanos, en los que se
habla spanglish. Carlos Fuentes, el escritor mexicano, ha
sido uno de los primeros en reconocer la vitalidad de la cultura hispana y el
español en Estados Unidos. El escritor José Donoso ha plasmado a Estados
Unidos como el país de los excesos, caricaturizando al mundo estadounidense,
y se justifica señalando que se trata de ejercer el derecho de los latinos a
invadirlos y colonizarlos, vengándose así de cómo ellos los invaden, se
apropian de ellos y colonizan. El escritor brasileño Manuel Puig ha captado y
empatizado con el nuevo entorno americano y su cultura pop, sosteniendo que
más que centrarse en un "ellos" gringos y un "nosotros"
latinoamericanos, debe explorarse lo que hay de "ellos" en
"nosotros" y de "nosotros" en "ellos". En esa
idea es factible incluir la fusión de los idiomas. De hecho, hay que considerar que hay un
gran número de palabras en inglés norteamericano que se han tomado del
español, y que son ejemplos de la importancia e influencia que también ha
tenido este idioma en la sociedad estadounidense. Las palabras bronco, burro,
rodeo, palomino, sombrero, reata, coyote, tequila,
guerrilla, patio, han sido
incorporadas. Por otra parte, puesto que la comida mexicana es ya tan popular
en todo Estados Unidos, palabras como taco, nacho, enchilada y
tortilla se
usan ampliamente. En muchas películas norteamericanas se han utilizado
palabras en español, como amigo, hombre y macho. Claro ejemplo de ello es
cómo en la película Terminator II, Arnold Schwarzenegger popularizó
la frase "hasta la vista, baby", o la ya clásica frase "living
la vida loca", adaptada a partir del éxito de Ricky Martin. El impacto que ha generado el spanglish
ha despertado numerosas polémicas con respecto a si el español ha perdido su
pureza de una forma irremediable como resultado de este proceso, a si el
inglés se hará menos inglés en la lengua de los latinos, a si el spanglish
es un idioma legítimo, a quién lo utiliza y por qué y a cuáles son sus
perspectivas, entre otras. Se dice que las palabras en spanglish
pueden ser incomprensibles para cualquier inmigrante latinoamericano que acabe
de llegar a Estados Unidos y que, además, excluye al hispano que no entiende
inglés, y al angloparlante que no entiende español. Por otra parte es tan
variado como sus comunidades de hablantes, ya que el spanglish que se
habla en Nueva York, por ejemplo, no es necesariamente el mismo que se usa en
Miami, o en los barrios chicanos de la frontera entre México y Estados
Unidos. Por tanto, existe un temor constante a que las personas que hablan spanglish,
al final no aprendan ni español ni inglés apropiadamente. En lo que respecta a las
restricciones que la comunidad anglosajona manifiesta en cuanto al uso de este
tipo de expresión, se han hecho intentos para erradicarlo, como el movimiento
"English Only" que pretende forzar a la gente a hablar solamente en
inglés. La modalidad de "Bilingual Education" también es una forma
de rechazo. En la misma comunidad de
mexicanoestadounidenses, aunque el flujo de español es constante, muchos de
ellos prefieren que sus hijos aprendan inglés y no español y mucho menos spanglish
ya que algunos se avergüenzan de hablar
español en Estados Unidos, y otros más argumentan que el inglés
tiene más peso en aspectos como empleo, salud, educación o vivienda. Sin
embargo, aunque los hispanos nacidos en Estados Unidos tienen mejores
oportunidades de dominar el inglés, por el hecho de su origen son ubicados en
programas de educación bilingüe. Hay otro grupo de hispanos que habita en
Estados Unidos que está a favor del aprendizaje del español correcto para
poder ser competitivos en una sociedad globalizada. La
educación bilingüe ha ampliado el conocimiento del español en las escuelas,
y en las universidades es la lengua extranjera más estudiada y buscada. En la esfera de intelectuales se suele
alegar que el spanglish carece de dignidad y que no tiene una esencia
propia. La realidad es que actualmente, por
la fuerte presencia de los inmigrantes, se está registrando en Estados Unidos
un cambio acelerado en el ámbito social, político, religioso, pero
fundamentalmente un cambio verbal, representado por el spanglish. A
diferencia de otros grupos inmigrantes, los latinos han descubierto que su
idioma étnico se mantiene con mucha fuerza en esa tierra. De hecho, su
resistencia es más evidente que nunca: tanto en la radio como en la
televisión, en la música, en la palabra impresa, y especialmente en la
calle. Según Ilán Stavans, los latinos
dejarán una huella en Estados Unidos con su propia lengua. Al hacer esto, no
sólo invitarán al resto de la sociedad a unirse a su celebración verbal
sino que tendrán un efecto mucho más atractivo, como lo es cambiar la forma
en que utilizan su propio lenguaje. El spanglish es la fuerza del
destino, una señal de originalidad. Además el spanglish ha sido
introducido como una cátedra en el Amherst College, del estado de
Massachusetts, justificando esta inclusión en el hecho de que este híbrido
lingüístico es usado activamente en los lugares de trabajo; de manera que
será necesario analizar la posibilidad de que este cambio de códigos sea
plenamente integrado en las actividades de la enseñaza de una segunda lengua. Pero aunque este método de
comunicación no se enseñara en las escuelas, las personas lo están
aprendiendo diariamente en el ir y venir cotidiano, puesto que esa influencia
de cultura, lenguaje y tradiciones de los hispanos en los Estados Unidos va
creciendo cada vez más; de tal manera que el futuro de esta ya sólida forma
de comunicación dependerá tan solo de una aceptación más amplia. Sitios Web: ancorman / presentador de televisión /
anchorman aplicar / solicitar / to apply aseguranza / seguro / insurance bildin / edificio / building birra, bironga / cerveza / beer brecas / frenos / brake broder / hermano / brother carpeta / alfombra / carpet cuquear / cocinar / to cook chainear / pulir / to shine chequear / examinar / to check choqueado / sorprendido / shocked deliberar / entregar / to deliver drinquear / beber / to drink e-mailear / enviar un correo
electrónico / to e-mail feca / falso / fake flipado / sorprendido / to be flipped
out frikiar / asombrarse / to freak out frisar / congelar / to freeze fulear / engañar / to fool ganga / pandilla / gang glasso / vaso / glass grosería / mercancía / grocery guachear / mirar / to watch guachimán / vigilante / watchman janguiar / vagabundear / to hang out jugársela frío / tomar las cosas con
calma / to play it cool liquear / gotear / to leak lonchar / comer / to lunch llamar para atrás / regresar una
llamada / to call back marqueta / mercado / market norsa / enfermera / nurse parkear / estacionar / to park puchar / empujar / to push rapista / violador / rapist rufo / tejado / roof signear / firmar / to sign socketines / calcetines / socks taifa / ladrón / thief taipear / escribir en un teclado / to
type troca / camión / truck trostear / confiar / to trust vacunar / aspirar / to vacuum washateria / lavandería / laundry Fuentes: http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html Olivares, Rafael: NTC’s Dictionary of
Latin American Spanish. NTC Publishing Group, 1997 Stavans, Ilán: The Sounds of Spanglish: An
Illustrated Lexicon/ Glosario preliminar aftersheif: loción de afeitar (de
aftershave) agarrar chansa: correr un riesgo (de
take a chance) aguares: premios (de awards) antifris: anticongelante (de antifreeze) aplicación: solicitud (de application
form) bloque: cuadra, calle (de block) boila: caldera (de boiler) breik: descanso (de break) cachar: atrapar (de to catch) chatear: charlar (de chat) chopear: ir de tiendas (de shop) chusear: elegir (de choose) compiuter: computador (de computer) craquear: quebrado (de cracked) cuitear: renunciar (de quit) culear: enfriar (de cool) culísimo: muy frío (de cool) cuora: 25 centavos (de quarter) dauntaun: centro de la ciudad (de
downtown) dailear: marcar el teléfono (de dial
the phone) dropearse: abandonar la escuela (to drop
out) electar: elegir un candidato (de elect) enyoyar: divertirse (de enjoy) escrachao: arañado (de scrached) espiche: discurso (de speech) estore: tienda (de store) estorma: tormenta (de storm) estró: pajita (de straw) faitoso: peleador (de fighter) flirtear: coquetear (de flirt) flochar: vaciar líquido de un
contenedor (de flush) forwardear: reenviar (to forward) gasetería: gasolinera (de gas station) guaife: esposa (de wife) güelfar: beneficencia (de welfare) jaifai: radiocassette (de hi-fi) jaigüey: autopista (de highway) jamberga/ jamborguer: hamburguesa (de
hamburguer) jara: policía (de O'Hara, apellido
irlandés habitual en Nueva York) jolope: asalto (de hold up) librería: biblioteca (de library) manejador: administrador (de manager) mopear: limpiar el piso (de mop) nogüey: de ninguna manera (de no way) ofendor: ofensor (de offender) parkeaderos: estacionamiento (de parking
lot) partaim: trabajador a tiempo parcial (de
part time) printear: imprimir (de print) rasear: ir con prisa (de rush) reque: choque (de wreck) resetear: volver a encender (de reset) rula: regla (de ruler) safacón: cubo de basura (de safe can) setear: arreglar (de set) spankear: dar nalgadas (de spank) suiche: cambio (de switch) tofe: duro (de tough) trábol: problema (trouble) tripear: viajar (de trip) yarda: patio (de yard) yoguear: correr (de to jog) Fuentes: http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html Olivares, Rafael: NTC’s Dictionary of
Latin American Spanish Stavans, Ilán: The Sounds of Spanglish: An
Illustrated Lexicon / Glosario preliminar EL SUPER Claudia Williams Tuve que coger un taxi en mi lonch
breik. Mi yipeta la tengo en el taller para que la chequeen con la compiuter.
Me quedé estoqueado con ella ayer. Yo creo que le van a tener que setear el
taimin o darle un buen tunop. Cuando llegamos al sitio esta tarde, al
draiba del taxi se le quedó la llave adentro con la puerta laqueda. Tuvo que
dejar el carro en el parkeadero. El tipo se quejó en todo el camino de que si
guerlfrend se la pasaba jangueando y que lo estaba chiteando. Bueno, broder, estoy bien bisi. Debo
revisar el rufo porque esta liqueando. También van a venir a rebildear la
boila. Los tinant del bilding me están dando demasiado complain. Con tanta
llamada soy tan popular que voy a correr para mayor. Te llamó para atrás. Cógelo suave. BLOW UP (Fragmentos) Braschi, Giannina. Se habla español. Voces latinas en USA.
Alfaguara, 2000. – Ábrela tú. ¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a
ti. Además I left mine adentro. ¿Porqué las dejaste adentro? Porque I knew you had yours. ¿Porqué dependes de mí? Just open it, and make it fast... ... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers,
Autumn Sonata", a double feature for $6 ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo? Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries,
whispers. Necesitas estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música,
diálogos. Necesitas algo de gangsterismo. A fatal attraction. A crime of
passion...
LA FRONTERA DE CRISTAL
(Fragmentos) Fuentes, Carlos.
Alfaguara, 2000.
IV. La raya del olvido "... ¿Por qué cruzan la frontera? Para todo
tenemos argumentos distintos. Él: Los gringos tienen derecho a defender sus
fronteras. Yo: No se puede hablar de mercado libre y luego cerrarle la
frontera al trabajador que acude a la demanda. Él: Son delincuentes. Yo: Son
trabajadores. Él: Vienen a una tierra extraña, deben respetarla. Yo:
Regresan a su propia tierra; nosotros estuvimos antes aquí. No son
criminales. Son trabajadores. Oye Pancho, quiero que trabajes para mí. Ven
aquí. Te necesito. Oye Pancho, ya no te necesito. Lárgate. Acabo de
denunciarte a la Migra. Yo nunca te contraté. Cuando te necesito te contrato
Pancho, cuando me sobras te denuncio Pancho. Te golpeo. Te cazo como conejo.
Te embarro de pintura para que todos lo sepan: eres ilegal. Mis muchachos van
a organizar jaurías de caníbales para asesinarte indocumentado mexicano
salvadoreño guatemalteco." "... La gloria de saberse vivo, inteligente,
enérgico, dador y recibidor, recipiente humano de lenguas, de sangres, de
memorias, de canciones, de olvidos, de cosas a veces evitables y otras
inevitables, de rencores fatales, de esperanzas que renacen, de injusticias
que deben corregirse, de trabajo que debe remunerarse, de dignidad que debe
respetarse, de tierra oscura acá y allá, ese mundo creado por nosotros y por
nadie más, ¿acá o allá? No quiero odiar. Pero sí quiero luchar. Aunque
esté inmóvil sobre una silla mudo y sin señas de identidad."
IX. Río Grande, río Bravo
Margarita Barroso "... mejor cruzar el
rìo todos los días, irse a una casa suburbana de El Paso, aunque fuera en
barrio negro, pero asimilada, no quería ser vista como mexicana, ni como
chicana, ella era gringa, vivía en El Paso, le decían Margarita en
Chihuahua, pero en Texas era Margie, desde la escuela en El Paso le decían,
oye, tú eres blanca, no te dejes llamar Margarita, hazte llamar Margie y pasa
por blanca, ni quién se entere: no hables español, no dejes que te traten
como mexicana, pocha o chicana."
"... No seas bruta. Sal con puro güerito. No admitas
que eres mexicana."
José Francisco
"... Los dientes. El pelo. La moto. Algo sospechoso
tenían que encontrarle cada vez, para no admitir que no era raro, sino
distinto..."
"... Traìa algo que no podía darse sólo en uno u
otro lado de la frontera, sino en ambos lados. Esas eran cosas difíciles de
entender en los dos lados."
"... Quisieron que tuviera miedo de hablar español.
Te vamos a castigar si hablas el lingo. Es cuando él empezó a cantar
canciones en español para volverlos locos a todos los gringos profesores y
alumnos. Es cuando nadie le dirigía la palabra y él no se sintió
discriminado. –Me tienen miedo –se dijo, les dijo-."
"... y cuando empezó a escribir , a los diecinueve
años, le preguntaron y se preguntó, ¿en qué idioma, en inglés o en
español?, y primero dijo en algo nuevo, el idioma chicano, y fue cuando se
dio cuenta de lo que era, ni mexicano, ni norteamericano, era chicano, el
idioma se lo reveló, empezó a escribir en español las partes que le salían
de su alma mexicana, en inglés las que se le imponían con un ritmo yanqui,
primero mezcló, luego fue separando, algunas historias en inglés, otras en
español, dependiendo de la historia, de los personajes, pero siempre unido
todo, historia, personajes, por el impulso de José Francisco, su convicción:
Yo no soy mexicano. Yo no soy gringo. Yo soy chicano. No soy gringo en USA y
mexicano en México. Soy chicano en todas partes. No tengo que asimilarme a
nada. Tengo mi propia historia."
© E. Angélica Guerra Avalos, 2001.
El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish2.html>
|
© 2002
Facultat
de Filologia
Universitat de Barcelona
Cultura e
Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó
a publicar como un monográfico de la revista Espéculo:
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/